loading ...
loading...

2008-07-04 | 出版那些事儿

分享
标签: 出版  出版社  大众  改写  图书 
“什么事情一到专业地步,花样就来了。”

  嗯,这不正是我寻寻觅觅,想要为“老猫学出版”找个Slogan(口号)而不可得,最好的答案吗?学出版就是学习成为一个专业的出版工作者啊……进了出版这一行,我们文字也要讲究,版面也要下工夫,作者要学着去沟通,行销也要努力培养实战经验——这些“花样”学不会,也就算

不得是专业出版人了。 所以我决定把阿城这句话,当成“老猫学出版”网志的Slogan,自我勉励。                                                                 ——来自“老猫学出版”博客

  ■思考

  地址 http://b-oo-k.net/blog/

  老猫学出版

  这是一个在出版圈内广泛流传的博客。主人老猫,本名陈颖青,是台湾猫头鹰出版社社长,1987年踏入出版业。他的网志是关于一个出版人在出版圈中打滚多年的经验得失和感受交流,包括对出版环境的观察分析,编辑环节的细节讨论,也探讨了营销等出版经营环节的范畴,文章没有头巾气,较少学术腔,不少年轻的出版人都承认,自己曾经在老猫这里偷过师。

  编辑不要自己改稿(摘录)

  上周又听到一个例子,一个翻译书编辑做书做到心力交瘁,不堪负荷,终于宣告“阵亡”,辞职他去。

  听到这样的事,总是让我觉得难过。会做到心力交瘁的编辑,大部分都责任心重,他们对书很执著,对质量尤其不敢疏忽,书的前前后后,里里外外,各种细节全部都要亲自看过(好几遍)才敢放心。所以只要拿到手上的译稿质量欠佳,他们的恶梦就开始了。稿子不敢退,因为那个译者根本不适任,退回去只是浪费时间;外发也没人愿意接,即使有幸发出去,没多久外编也会来电毁约,因为改烂稿子花的力气比从头翻译更麻烦,可是报酬却差太多,而且名声全部奉送给那个烂译者,怎么算都不是个好生意。

  结果是越有责任感的人,“死”得越快,那些越粗枝大叶,越毫不在意质量的人,越有能力闭着眼睛,把烂稿子推出了事。于是一个劣币驱逐良币的恶性循环就出现了。

  如何避免在一个组织里出现这种反淘汰现象呢?表面上好像很简单,不就是尽可能多鼓励注重质量的编辑吗?当然不对。你越奖励编辑照顾质量,等于越要求编辑熬夜、加班,全力往“提早毕业”的方向走去──如果你不知道问题根源的话。

  事实上,以我的经验来看,要避免组织出现反淘汰现象,工程远比想象中更困难。多年来,我觉得最核心的关键,可以简单归结到一件事情上,那就是:编辑不要自己改稿(如果能够的话,我希望能用更强烈的形式:禁止编辑自己改稿)。

  咦?编辑不改稿,烂稿子会自动变好吗?编辑不改稿,那还能叫编辑吗?当然,这些问题不会自动消失。烂稿子不改确实不会自动变好,因此我这个提议的重点,不在于“不改”,而在于如何“达成”不改。禁止编辑在后端改稿,等于逼迫发稿人在发稿前就要确定,你找的是可靠的译者,译稿一交来就要正确可读,不能期望在后面编辑阶段还有修改弥补的机会、还有倒霉的小编辑帮忙收拾善后。

  第二个问题,编辑不改稿,那还能叫编辑吗?

  当然能。编辑的责任是让文字成为正确可读的书,改稿只是其中一种(在我看来是最糟糕的)方法,如果你能够确保文字从一开头就合乎水平,何必非要把一个糟糕的方法揽在身上,舍不得丢呢。编辑工作为什么非得要要做到心力交瘁,不堪负荷呢?为什么不能从容应对,挥洒自如呢?编辑为什么不能过正常的生活,正常上下班呢?当了编辑就注定非得这么悲惨不可吗?

  我希望每一个做翻译书的出版社都能同意本文这个原则:禁止编辑自己改稿。这样不只是编辑可以有较好的生活质量,出版的书也可以因此获得更好的对待,事实上出版社、翻译工作者,每个人都可以因为这种工作哲学而受惠。

  (恳请注意:这个“禁止编辑改稿”的工作方法是全套的,不能只选择一句话来用,而忽略我提的从发稿开始的整体要求。)

  地址 http://isaxifang.blog.hexun.com/

  方希的乱弹

  方希是专业出版者,主要关注管理、大众文化、医学人文等领域。她是畅销书《水煮三国》的策划和编辑。

  出版这一场生意(摘录)

  安德列·希夫林在《出版业》中提到,随着独立出版社不断被无声无息地兼并,那种“既能赚到钱,又能出好书”的自豪感消失了。这个干了三十多年编辑的人抱怨说,“看看那些畅销书,除了享受生活,就是名人轶事,以前的知识性和艺术性几乎荡然无存,这体现的完全就是娱乐业的标准。”

  以前的编辑非常讲究专业化研究,做了若干年某一领域的编辑之后,专业上也有所成,只有专业上有一定的发言权和人脉积累,才能出负责任的好书,可是在娱乐化时代,这样的要求对于现在大众出版的编辑来说,已经显得相当不切实际了。市场意识成为一个不断被强调,以至于后来都显得没有什么信息量的一个词,市场意识的贯彻最后会导致服务意识的勃兴,于是在外部整体的娱乐业趋向之后,出版社内部也开始向服务业看齐。

  出版社内部的工作流程有多种设计方式,但是从来没有像今天这样和财务的关联如此密切,很多选题是根据出版社的现金流情况来确定投入或者放弃,出版的每一个生产单元似乎都可以被单独看成一个公司,上下链条之间是一种互相用服务换取收益的方式。于是合作变成了一种业务,这是以前以编辑为核心的出版模式中很难适应和想象的。对于编辑来说,对于市场的了解,对于图书包装和内容定位,对于单本图书的盈亏平衡点的估算,对于营销可能手段的设计,变成了工作的核心。营销人员也从来没有像今天这样在销售链条中获得如此重要的地位。他们需要根据图书特点设定卖点,甚至营销手段和图书内容可以有一定程度的脱节——他们和营销载体的关系也变成一种服务关系,根据对不同媒体的了解,有针对性地设计提供媒体需要的素材,而不是告诉媒体自己想要说什么。

  就像所有必须接受的变化一样,一种缓慢、优雅的和充满着文化自豪感的出版心态正在慢慢退去,这本也无需伤感。《出版业》中还提到了一个故事,两部出版社的重要著作是20年前约下的稿,这20年间,编辑和出版社不断给作者提供各种支持,最后它们成为了公认的佳作。这件事给了我们至少三个启示:第一,一些足以流传更久的图书确实是磨出来的;第二,即使是在20年的时间之内,出版社还是计算了未来的收益逐步给予了未出版图书适量的投入,说明出版是一场生意这个事即使在看起来充满文化味和人情味的过去也没有被忽视过;第三,磨得太久了,谁都受不了啊。

  地址 http://city.udn.com/v1/blog/index.jsp?uid=leetang

  leetang的儿童文学博客

  leetang是一个资深童书编辑,她对儿童文学出版的种种思考建立在长期从业经验之上,颇有可观之处。

  我看中国经典文学改写(摘录)

  小时候住偏远的乡下,文化资源非常贫乏。四年级放暑假前,老师送我一本《东周列国传》,内容讲的是春秋战国的历史, 我一读之下,觉得兴味盎然,从此它便成为我睡前翻阅的“圣经”。直到现在,我依旧对历史保有浓厚的兴趣,这可以说是受到那本改写版“东周列国传”的启蒙和影响。

  中国的儿童文学起步非常晚,要到五四白话文运动以后才陆续开展,而在这之前的所有文学作品,几乎都是以成人为阅读对象,书写文字用的是文言文,语意、词汇也较冷僻艰深,布局芜杂,寓意深奥,如果不是稍具国学基础,可能就读不下去了。

  如何让孩子既能接受中国传统文化的洗礼、浸淫,又能享受中国古典文学之美呢?将原著重新加以改写,便成为各出版社尝试的做法。理论上改写作品似乎较创作容易许多,因为已有基本架构,只须化繁为简、缩减字数即可 ,但实际上改写工作并不轻松,要把一本数十万字的文言体,简化为十万字左右的语体文,情节既要能前后呼应,又不能有过度简化之感,还须具备文学美感,都考验改写者的功力。

  这些年来因工作关系,经常处理改写的稿件,我个人认为一本成功的中国古典文学改写作品,应掌握以下几项原则:

  一、文字改写成语体文,而且力求通俗、简洁,具时代性,务使小学中高年级程度的小朋友都能看得懂。  

  二、为方便阅读,如果原书布线太多,可打破原先的组织体系,尽可能按事件发生的先后重新排列,使小读者不致混淆、茫然。 

  三、中国古籍原书大多为章回小说,夹杂许多与情节无关的议论或卖弄作者才学的诗词,此部分可加以删节,但不能妨碍情节的铺陈。  

  四、改写内容要针对设定的年龄层加以创作,过于晦盗、暴力的场面,或过于陈腐的观念,应予删节改编。  

  五、改写者必须熟读原著,掌握原作的精神和趣味,并保持中国文学特有的韵味。  

分享 分享 |  评论 (0) |  阅读 (?)  |  固定链接 |  发表于 07:59
搜狐博客温馨提示:搜狐博客官方不会要求参加活动的各位博友缴纳任何的手续费用。请勿轻信留言、评论中的中奖信息,更不要拨打陌生电话及向陌生帐户汇款,谨防受骗!识别更多网络骗术,请 点击查看详情
您还未登录,只能匿名发表评论。或者您可以 登录 后发表。
 
  *中国人爱国心,搜狗输入法爱国主题皮肤下载>>
表  情:
加载中...
回复通知: 同时用小纸条通知对方该回复